Si aujourd'hui les séries francophones se sont développées, elles ne dépasseront jamais les blockbusters américains. "The Walking Dead", "Game of Thrones" ou encore "Breaking Bad" sont des noms qui vous semblent familiers ? C'est normal car si ces séries ont quelque chose en commun, c'est bien d'avoir un succès mondial ! Vous l'aurez donc compris, les séries anglophones dominent notre marché ! Alors posons nous cette question : pourquoi continuer à regarder les séries en version doublée ?
Si vous êtes toujours adepte de la bonne vieille version française, il n'y a pas de honte à cela ! D'ailleurs encore peu de personnes regardent les séries dans leur version originale (sous-titrée français). C'est pourquoi nous allons vous présenter les avantages que peut vous apporter cette version.
A lire en complément : Une location mobil home vendée, ça vous tente ?
Plan de l'article
Améliorer vos connaissances linguistiques
Si vous n'avez pas ou peu de connaissances en anglais (ou dans la langue parlée dans la série), vous passerez d'abord beaucoup de temps à lire les traductions et c'est vrai que cela vous semblera au début assez fastidieux. Cependant, vous ferez vite des progrès et votre oreille s'habituera assez vite à entendre des phrases et expressions familières alors ne vous découragez pas !
Pour les personnes ayant déjà un niveau en langue plus élevé, ce sera l'occasion de parfaire votre compréhension à l'audition. Si votre niveau est très bon, vous pouvez passer aux sous-titres en anglais voire même ne pas utiliser de sous-titres.
Lire également : Idée cadeau pour les amis voyageurs
Pas de doublage et donc pas de mauvaises traductions !
Lorsqu'une série est imaginée, on choisit tout dans les moindres détails: le titre, les dialogues, les acteurs, etc. Au final, on se retrouve avec un ensemble mais qui n'est rien sans chacun de ces petits détails. Malheureusement, lorsque les séries et même les films sont doublés dans une autre langue, beaucoup d'éléments sont changés ou adaptés.
Exemple: Pourquoi le film "The Hangover" (la gueule de bois) a été traduit en français pas un autre titre anglais "Very Bad Trip" (très mauvais voyage) ? Cela n'a pas vraiment de sens.
La traduction de certains dialogues n'a parfois plus rien à voir avec la version originale et donc avec ce que le créateur de la série voulait nous montrer. Dans certains cas, on se demande même s'ils se sont tournés vers une agence de traduction professionnelle ou s'ils ont traduit les textes eux-mêmes. De plus, la voix ainsi que ses intonations sont changées ! Même si certains doubleurs sont très doués, on passe souvent à côté d'une version plus authentique.
Un accès aux séries anticipé !
En plus des avantages cités ci-dessus, il vous sera possible de regarder vos séries dès qu'elles sont sorties aux Etats-unis grâce à internet et aux services comme Netflix qui mettent en avant les versions originales des films et des séries. Pour les versions françaises, il faut souvent attendre plus d'un an avant que la série soit traduite !
Si malgré tout vous n'êtes toujours pas convaincu, comparez un épisode dans sa version originale et dans sa version doublée. Vous serez stupéfaits !